中俄文对照 幽默 [::xiaoai::]
2个饺子结婚,当晚闹洞房。送走客人后,公饺子回屋猛然发现床上有个肉丸子,而母饺子却不见了。慌得他连忙叫到:“我的新娘子哪里去了?”
肉丸子嗔怪地说:“讨厌,人家脱了衣服你就不认识人家了?!”
у двух пельменей состоялась церемония свадьбы. Вечером люди подшутили над новобрачными в их спальне. Проводив всех гостей, самец-пельмень вернулся в спальню, но неожиданно заметил фрикадельку в кровати, а самка-пельмень исчезла. Он растерялся и громко закричал: а где моя невеста?
Фрикаделька обиделась: какой ты надоедливый! Даже не узнаешь меня в костюме Адама!
大象被蛇咬了,可蛇飞快地钻进地洞里,大象很郁闷,心想:等到天黑,小样,看你出来不!
这时洞里钻出一蚯蚓,大象咣一脚踩上去:小子,你爹呢。
Змея укусила слона и быстро уползла в нору, а слон мрачнел и думал: дожду до вечера, не верю что ты больше не выползешь! В данный момент выполз из норы земляной червь, слон ногой топтал и спросил: мальчишка, а где твой папа?
水说:“让我日夜拥抱着你,一刻都不离开你!“
鱼说:“让我躺在你温柔的怀里,享受你的呵护!“
锅说:“丫都快煮熟了,还这么嘴贫!
Вода говорит: я буду обнимать тебя днём и ночью, не отойду ни на минутку!
Рыба говорит: дай-ка полежу в твоём тёплом объятии, буду пользоваться твоим ухаживанием!
Кастрюля говорит: скоро ты будешь варенная...