光阴荏苒、时间如梭,屈指一算不觉骇然—来到该博客网站已近900天。在历史的长河里数年只是短暂的一瞬,但在个人生涯中又显得有些漫长……
在这段时间里本人对该博客网站基本有了初步的了解,文章的水平也可一斑悉全豹,所学的内容非常多,可谓受益非浅!作为俄语学习队伍里的新兵、园地的垦荒者感到十分温暖亲切;似乎这就是我理想的家园。可随着时间的流失一种莫名的茫然不仅油然而生。
诚然,博客是个人内心世界展现、情感宣泄的平台,在这个虚拟的世界里您可以尽情的标榜自己,哪怕是吹嘘……
本人在工作中遇见下列句子不知如何翻译是好,敬请各位同道指教。
1,тем не менее ,к этому методу обжаведения потомством отношение далеко не однозначное.
ВОЗ(всемирная организация здравоохранения):世界卫生组织
ВРТ(вспомогательная репродуктивная технология):辅助受孕技术
МЗР(Фгасударственный научно-ислледовательск-
ий центр профилактической медицины минздрава РФ):俄罗斯联邦卫生部国家预防医学科学研究中心
- Марина, что для Вас имидж?
гиподесно:低密度地
гертвиг(Hertwig):德国生物学家(1849-1922)
гийенGuillain):法国病理学家(1876-1961)
гектический:极度疲惫的
гипотетический:假说的
гайморит:上颌窦炎
гемодилюция:血液稀释
гематокрит:血球容量计
глутамат:谷胺酸盐
гипнотик:被催眠者
ГБО:高压氧(缩写)
гипокамп:海马
гамартома:错构瘤
гетеротомия:异位
гиперостоз:骨增生病
гемианопсин:偏盲
герминома:生殖细胞瘤
гетеронимый:异位的
模板设计:部落窝模板世界